'Doctor Jekyll e Sénher Hyde' de Robert Louis Stevenson
Detalh de la cobèrta del libre 'Doctor Jekyll e Sénher Hyde' de Robert Louis Stevenson

Les Éditions des Regionalismes publiquèt a la fin de l'an 2025 en occitan, lo libre Lo cas estranh del Doctor Jekyll e Sénher Hyde de Robert Louis Stevenson.

Publicat pel primièr còp en 1886 aquel libre aguèt un pes important sus la cultura populara. L'expression en anglés Jekyll and Hyde essent regularament emplegada per de personas que se pòdon comportar al còp coma de persona sàvias e senadas e subran coma de mostres.

Lo libre es estat tradusit dins un nombre important de lenga de pel mond tot. La traduccion occitana es de Pèire Beziat.

L'accion se passa a Londres a la fin del sègle dètz-e-nòu. Un òme, estranh e sinistre, sonat Hyde trèva per las carrièras. Sénher Utterson, notari e amic del Doctor Jekyll, es tafurat pel testament qu’a fach aqueste en favor de Hyde. Lo sospièch ganha lo notari quand apren la crudelitat de l’eiretièr de son amic e ne vòl saupre mai sus aquel personatge...

Aquel roman fantastic pausa la question de la dobla personalitat que cadun pòrta e de la lucha menada pel ben e pel mal al dintre de cada èsser uman.

Robert Louis Stevenson nasquèt en 1850 es mòrt en 1894. Es mondialament conegut mai que mai per sos romans fantastics e d’aventuras qu’a elevats a un nivèl grand de la literatura.

Doctor Jekyll e Sénher Hyde de Robert Louis Stevenson

Primièra de cobèrta del libre Lo cas estranh del Doctor Jekyll e Sénher Hyde de Robert Louis Stevenson, 2025


'Domnina' de Pau Arena

mars L'IEO de Tarn ven de publicar (2016), dins sa collecion Lo Banquet, Domnina de Pau Arena. La traduccion occitana es de Miquèl Gonin e de Loís Gaubèrt.

Publicat pel primièr còp en 1894 en francés jol títol de Domnine aquel roman, ont amor, passion e sens de l'onor se fan prodèl a pas res perdut de son poder d'atraccion.

S'apiejant sus una construccion rigorosa l'autor far d'aquela istòria una mena de tragèdia grèga pivelaira.

Sul libre 'La il.lusió occitana' d'August Rafanell

la-illusio-occitana Un article de Felip Gardy dins la revista OC numèro 84, estiu de 2007, sul libre d'August Rafanell, La il.lusió occitana. La llengua dels catalans entre Espanya i França. Epilòg de Robert Lafont (Barcelona, Quaderns Crema, Ensag n° 37, 2006, dos volums, 1542 paginas) [ligam editor]

Aquí un obratge coma se'n publica gaire : dos volums, mai de mila cinc cents paginas polidament presentadas, amb tot un fum de documents illustratius en contraponch dau tèxt, una analisi precisa, detalhada, menada tot de lòng amb clartat e rigor, e que pasmens se legís quasi coma un roman, de la primiera a la darriera pagina, que l'autor, o ditz eu clarament, i a pas tant vougut desenvolopar una opinion, quina que siá, qu'expausar, dins tota sa complexitat e son detalh, leis endevenenças d'un moment lòng que toquèt ço que li diguèron sovent de "panoccitanisme".

Sang e saba - J.-C. Forêt

sang-e-saba-j-c-foret Sang e saba de Joan-Claudi Forêt (Trabucaire, 2005, 160 paginas, 13 èuros).

Quatrena de cobèrta – « Èrem qualques jovents que sabián qu'anavan morir abans vint ans. De la vida que viuram pas, regretàvem sonque l'amor que ne seriam per tot jamai ignorants.