Les mots de millau

Detalh de la cobèrta del libre Les mots de millau

En 2015 sortissiá lo libre de Martine e Jacques Astor, Los mots de Millau. Lo jornal Centre-Presse del 22 de novembre ne fasiá la presentacion.

Los mots de Milhau

Les mots de Millau (Martine e Jacques Astor, éditions de la société d'études millavoises) ven de paréisser : un libròt de 65 paginas de qualques 130 mots d'origina occitana que s'emplègan dins lo parlar francimand de cada jorn, lo parlar de Milhau, aquí çò que fa l'originalitat de la recèrca.

A Milhau, coma endacòm mai, mas cada ròdol a son especificitat (aicí per exemple lo trabalh dels gantièrs), de mots occitans son estats francizats, emai se de còps an oblidat lor origina, almens dins lo cap de las gents ! Coma se, explican los autors, pendent tròp de temps contenguda e emmoralhada, la lenga nòstra s'èra desengabiada, desliurada d'autant mai generosament, abondosament dins lo francés parlat...

Exemples. Sabètz de qu'es un escaràs ? Lo mot localizat a Milhau e sa region ven de escala (amb rotacisme l/r entre vocalas), una escala fargada a partir d'un arbre e d'escalons per acamanar (amanadar) la frucha. O encara la tindelle (de tindèla) per atrapar tords (tordres) o tridas e se'n congostar.

Autras especialitat culinàrias : la flauna o lo melsat, plan coneguts. E margamassa que vòl dire mal gorbiat. E meille (mèia) qu'es pas exactament un compliment e qu'es sinonim de fleissa, minharda, moninejaira. O missard per parlar de qualqu'un de miserable, de mespresable o de fòrt paure. Cal pas dire qu'es una caracteristica dels estatjants de Milhau que serián picats (amb rason), mas mancan pas de mots per dire tissós (es a dire carpinhaire, maniac, o cèrcabregas), un pauc la meteissa causa que tessic, (de tissa) : ernhós, capriciós, tesicós.

Aquel libre es un pichòt plaser. Podètz i anar sens moderacion.

Centre-Presse lo 22/11/2015

*

Cobèrta de la primièra edicion (2015)

Les mots de Millau - 1èr edition

*

Cobèrta de la segonda edicion (2018)

Les mots de Millau - 2èr edition


Suls rapòrts entre la lenga occitana e la lenga francesa

Langue d'oïl contre langue d'oc

En 1979 dins la revista Aicí e ara, Francés Pic presentava lo libre de Michel Baris, Langue d'oïl contre langue d'oc

Prefaci de Felip Gardy a 'La quimèra' de Joan Bodon (1989)

La Quimèra

Per sa reedicion en 1989, las Edicion de Roergue accompanhava lo libre de Joan Bodon d'un prefaci de Felip Gadry.

Union Europèa : ajudas a la infrastructuras de transpòrt

Ralh ferroviari

Lo dijòus 22 de junh de 2023 la Comission Europèa comunicava sus la politica de l'Union en matèria de transpòrt. Son 6,2 miliards d'èuros que seràn investits dins las infrastructuras.

Cristian Rapin : Louis XIV en Occitània

Louis XIV en costume de sacre, Hyacinthe Rigaud, 1701, detalh

Dins la revista Lo Lugarn numèro 94, Cristian Rapin presentava lo libre d'Hubert Delpont Parade pour une infante.

Robèrt Martí sul diccionari de Loís Alibèrt (1988)

Diccionaire occitan-français de Louis Alibert

Testimoniatge de Robèrt Martí sul diccionari de Loís Alibèrt.