Sèrgi Carles, en collaboracion amb Letras d'òc (Joan Eygun) prepausa un obrador de revirada, los 10 e 11 de julhet. Luòc : Universitat Occitana d'Estiu de La Guepia - 82250.

Contengut :

  • Escambiar sus la revirada d'una novèla d'Albert Camus, (L'Hôte, dins L'exil et le royaume) mandada pel 1èr de mai que cada persona interessada aurà tornada mandar als animators pel 15 de junh.
  • Analisar los tèxtes de las reviradas prepausadas : registre de lenga, sintaxi, lexic, ritme.
  • Qu'es important per far la revirada de la novèla prepausada ?
  • Far la tièra de çò qu'a pausat problèma per o tradusir en occitan. Presentar çò qu'es estat fach per trobar una solucion : analisi de la dificultat, rasonament e argumentacion per trobar una solucion, verificacion d'emplecs (autor, locutor, diccionari…)
  • S'interrogar sus las representacions qu'avèm – conscientas o inconscientas – suls dos tèxtes, l'original, e lo de la traduccion, sus las lengas que los fan, lo francés e l'occitan.
  • En consequéncia, de tot çò que precedís, cossí créisser sas competéncias de traductor ? Quinas suggestions per contunhar un obrador-formacion de revirada ?

Public :

  • Equipa del sostitolatge de Sounder e de l'adaptacion occitana de "Les comptines de la recré" de Claudi Sicre ;
  • Personas interessadas per la revirada e l'autò-formacion amb la literatura ;
  • Participants de l'Universitat de La Guepia (nivèl 4).

Perqué un Obrador de revirada ?

  • Coma utilizators de l'occitan – quitament quand ensenham en occitan, que fasèm de ràdio o qu'escrivèm un article per una revista occitana –, sèm de contunh en situacion de revirada (al mens parciala) estant que la lenga de comunicacion, de formacion e de trabalh gaireben exclusiva es lo francés dins la societat d'ara. Passam de contunh d'una lenga a l'autra, e avèm de competéncias inegalas – o d'òrdres diferents – en francés e en occitan.
  • En consequéncia, es indispensable de i soscar e de trabalhar per assumir la situacion, forviar las trapèlas e créisser nòstras competéncias en occitan.
  • L'edicion occitana a besonh de traductors, que siá per l'ensenhament en occitan (manuals, literatura de mainatges), per las revistas de léser (Plumalhon, Papagai), pel public de legeires qu'a besonh de se noirir tanben d'òbras vengudas d'autras lengas e reviradas en occitan. Per sostitolar o doblar de filmes tanben. Cossí trobar, formar, metre al trabalh mai de traductors ?

Universitat Occitan de d'Estiu de la Guèpia - [ligam]


Lo musèu Carnavalet

Musèu Carnavalet a París

Sul musèu Carnavalet a París, un article de Gui Matieu dins la revista parisenca Lo vira solelh numèro 51, tardor de 2016.

Friedrich Engels e la nacionalitat del Sud de França (1848)

Friderich Engels

En 1848 dins la revista Neue Rheinische Zeitung n° 93, Friedrich Engels considerava la nacionalitat del Sud de França.

Municipalas de 2026 en França, programa del Partit Occitan

Eleccions Municipalas, França, 2025

Al mes de mai de 2025 lo Partit Occitan presentava son programa per las eleccions municipalas de 2026 en França.

Extrach del 'Lo fiu de l'uòu' de Robèrt Lafont

Dins lo conte Lo fiu de l'uòu publicat en 2001 per Atlantica, Robèrt Lafont s'arrèsta dins sa narracion a Besièrs en 1209 del temps de la crosada e del grand masèl. Extrach.

Musica : Aqueles

Aqueles

Al mes de març de 2020 lo jornal Roergàs Centre Presse presentava lo grop Aqueles.