Sèrgi Carles, en collaboracion amb Letras d'òc (Joan Eygun) prepausa un obrador de revirada, los 10 e 11 de julhet. Luòc : Universitat Occitana d'Estiu de La Guepia - 82250.

Contengut :

  • Escambiar sus la revirada d'una novèla d'Albert Camus, (L'Hôte, dins L'exil et le royaume) mandada pel 1èr de mai que cada persona interessada aurà tornada mandar als animators pel 15 de junh.
  • Analisar los tèxtes de las reviradas prepausadas : registre de lenga, sintaxi, lexic, ritme.
  • Qu'es important per far la revirada de la novèla prepausada ?
  • Far la tièra de çò qu'a pausat problèma per o tradusir en occitan. Presentar çò qu'es estat fach per trobar una solucion : analisi de la dificultat, rasonament e argumentacion per trobar una solucion, verificacion d'emplecs (autor, locutor, diccionari…)
  • S'interrogar sus las representacions qu'avèm – conscientas o inconscientas – suls dos tèxtes, l'original, e lo de la traduccion, sus las lengas que los fan, lo francés e l'occitan.
  • En consequéncia, de tot çò que precedís, cossí créisser sas competéncias de traductor ? Quinas suggestions per contunhar un obrador-formacion de revirada ?

Public :

  • Equipa del sostitolatge de Sounder e de l'adaptacion occitana de "Les comptines de la recré" de Claudi Sicre ;
  • Personas interessadas per la revirada e l'autò-formacion amb la literatura ;
  • Participants de l'Universitat de La Guepia (nivèl 4).

Perqué un Obrador de revirada ?

  • Coma utilizators de l'occitan – quitament quand ensenham en occitan, que fasèm de ràdio o qu'escrivèm un article per una revista occitana –, sèm de contunh en situacion de revirada (al mens parciala) estant que la lenga de comunicacion, de formacion e de trabalh gaireben exclusiva es lo francés dins la societat d'ara. Passam de contunh d'una lenga a l'autra, e avèm de competéncias inegalas – o d'òrdres diferents – en francés e en occitan.
  • En consequéncia, es indispensable de i soscar e de trabalhar per assumir la situacion, forviar las trapèlas e créisser nòstras competéncias en occitan.
  • L'edicion occitana a besonh de traductors, que siá per l'ensenhament en occitan (manuals, literatura de mainatges), per las revistas de léser (Plumalhon, Papagai), pel public de legeires qu'a besonh de se noirir tanben d'òbras vengudas d'autras lengas e reviradas en occitan. Per sostitolar o doblar de filmes tanben. Cossí trobar, formar, metre al trabalh mai de traductors ?

Universitat Occitan de d'Estiu de la Guèpia - [ligam]


Lenga : un 'òm' que se pòt evitar

Ops ! Que de òm !

Sus l'emplec de òm en occitan, un article de Patrici Pojada dins la revista Lo Diari (numèro 14).

Joan-Maria Petit sus Jòrgi Reboul (1985)

Pròsas geograficas

Prefaci de Joan-Maria Petit a Pròsas geograficas de Jòrgi Reboul.

Croàcia passa a l'èuro e intra dins l'espaci Schengen

Membre de l'Union Europèa dempuèi 2013, Croàcia emplega dempuèi aqueste 1èr de genièr de 2023 l'èuro coma moneda. De pèças novèlas son donc intradas en circulacion.

Robèrt Martí sul diccionari de Loís Alibèrt (1988)

Diccionaire occitan-français de Louis Alibert

Testimoniatge de Robèrt Martí sul diccionari de Loís Alibèrt.

Critica del libre de Glaudi barsòtti : 'La tèrra deis autres'

Illustracion 'La tèrra deis autres'

En 1979 la revista Aicí e ara publicava una critica del libre de Glaudi barsòtti : La tèrra deis autres.